核心提示:配音之争,国配真的比日配差一些吗?刨除偏见,理性讨论前言:常常能听到类似的话题,日语配音要比中文配音好听一些,情感更充沛,更让人入戏。基于这个情况,甚至有人提出“为什么人能接受日配的中文番剧,却接受不...
配音之争,国配真的比日配差一些吗?刨除偏见,理性讨论
前言:常常能听到类似的话题,日语配音要比中文配音好听一些,情感更充沛,更让人入戏。基于这个情况,甚至有人提出“为什么人能接受日配的中文番剧,却接受不了中配的日本番剧?”的问题。讨论一个问题前,先问是不是,再问为什么。中配真的就弱人一等,是日配英配吊打的存在吗?
笔者并不赞同这个观点,在笔者看来,中配也有吊打其他国家配音的时候,只是要看具体是什么动画。
01
优秀的中配之“我准备好了!”
谈到厉害的中文配音,笔者第一时间便想到了童年记忆——《海绵宝宝》。
《海绵宝宝》中的每一个角色都有着特别鲜明的音色,给人留下了深刻的印象。无论是海绵宝宝的跳脱,派大星的憨厚搞笑还是章鱼哥的特殊声线,配音和角色的人设是相辅相成的状态,或者说,优秀的配音更好地塑造了《海绵宝宝》中的角色。
笔者并不赞同这个观点,在笔者看来,中配也有吊打其他国家配音的时候,只是要看具体是什么动画。
01
优秀的中配之“我准备好了!”
谈到厉害的中文配音,笔者第一时间便想到了童年记忆——《海绵宝宝》。
《海绵宝宝》中的每一个角色都有着特别鲜明的音色,给人留下了深刻的印象。无论是海绵宝宝的跳脱,派大星的憨厚搞笑还是章鱼哥的特殊声线,配音和角色的人设是相辅相成的状态,或者说,优秀的配音更好地塑造了《海绵宝宝》中的角色。
海绵宝宝
当然,此处的中配说得精准一些,是央视配音,而不是台湾配音。可能是童年动画台配居多的缘故,笔者看台配番剧甚至电视剧时,常常有串戏的错觉。
如果看过几版配音的话,会发现央视配音的音色是最贴近英文原版的,但笔者看来央视配音在情感上还要更加充沛一些。台版配音时不时让笔者串戏到《哆啦A梦》,日版配音则有些一言难尽,派大星的声音居然不是厚重而是有一丝尖锐的,感兴趣的可以自行搜索观看。
私以为央视配音一直都是厉害的存在,海绵宝宝的配音演员陈浩老师还曾配过《飞哥与小佛》中的飞哥,音色塑造上没有特别大的差异,但完全是另外一种风格,音色塑造差异大的则有《哪吒之魔童降世》中的李靖等。
当然,此处的中配说得精准一些,是央视配音,而不是台湾配音。可能是童年动画台配居多的缘故,笔者看台配番剧甚至电视剧时,常常有串戏的错觉。
如果看过几版配音的话,会发现央视配音的音色是最贴近英文原版的,但笔者看来央视配音在情感上还要更加充沛一些。台版配音时不时让笔者串戏到《哆啦A梦》,日版配音则有些一言难尽,派大星的声音居然不是厚重而是有一丝尖锐的,感兴趣的可以自行搜索观看。
私以为央视配音一直都是厉害的存在,海绵宝宝的配音演员陈浩老师还曾配过《飞哥与小佛》中的飞哥,音色塑造上没有特别大的差异,但完全是另外一种风格,音色塑造差异大的则有《哪吒之魔童降世》中的李靖等。
陈浩
02
这个日配比较好之“EX咖喱棒”
谈到优秀的中配,必然有不优秀的中配,或者说似乎比不上日配或者英配的存在。
此处需要强调的一点是,很多时候让人觉得尴尬的其实是台配,即台湾配音。有多种因素在里面,一是台湾口音自带的一点“嗲”气,和很多燃一些的动漫不是非常匹配;二是不知道为什么台配演员的语气常常相似,是以很多时候,明明不是同一个人的配音,也会有种串戏的错觉。
试问在《Fate/Zero》里串戏到《百变小樱》,甚至古早琼瑶剧,让人如何不觉得尴尬呢?
同样讨论这个问题时,不得不提及的名词是——母语羞耻。
母语羞耻表现在用母语来演绎部分中二台词时,会让人感到很羞耻。
如上所说,母语羞耻,是个普遍现象。
而当使用非母语来演绎中二台词时,羞耻的情感色彩会被削弱,人们更容易接受一些。
同时有个奇怪的现象,默读和听见或口述一段羞耻的台词,耻度完全不同,后者的耻度高得多。
02
这个日配比较好之“EX咖喱棒”
谈到优秀的中配,必然有不优秀的中配,或者说似乎比不上日配或者英配的存在。
此处需要强调的一点是,很多时候让人觉得尴尬的其实是台配,即台湾配音。有多种因素在里面,一是台湾口音自带的一点“嗲”气,和很多燃一些的动漫不是非常匹配;二是不知道为什么台配演员的语气常常相似,是以很多时候,明明不是同一个人的配音,也会有种串戏的错觉。
试问在《Fate/Zero》里串戏到《百变小樱》,甚至古早琼瑶剧,让人如何不觉得尴尬呢?
同样讨论这个问题时,不得不提及的名词是——母语羞耻。
母语羞耻表现在用母语来演绎部分中二台词时,会让人感到很羞耻。
如上所说,母语羞耻,是个普遍现象。
而当使用非母语来演绎中二台词时,羞耻的情感色彩会被削弱,人们更容易接受一些。
同时有个奇怪的现象,默读和听见或口述一段羞耻的台词,耻度完全不同,后者的耻度高得多。
Fate/Zero
笔者看台配、英配及日配的Excalibur这段时,明显感觉台配得更尴尬一些,让人感到非常羞耻。
读者可以体会一下,朗读下文,注意停顿和长音。
现在,常胜之王高声大喊,念出手上的奇迹的真名,那就是——王者(停顿)之剑(拉长音)
羞耻吗?在这种情况下,再怎么燃的画面都无法盖住那种发自肺腑的羞耻感了。
羞耻的感觉盖住了动画要传达出来的情感,已经出戏的情况下,必然是台配不如日配的。
母语羞耻甚至可以扩大到“掌握的语言”之羞耻,笔者在看英配版Excalibur这段时,由于听得懂,也有些奇怪。
03
配音有高低之分
当然,配音依然是有高低之分的。
这并不是说台配必然差,央视配音必然好,或是日配永远比中配好的意思,而应该就事论事,单讨论配音本身。
单讨论配音本身,也必然会有分歧产生,毕竟每个人的喜好有所不同是很正常的。比如笔者认为《名侦探柯南》台配版要比国配版好得多,尤其是柯南的声音。
笔者看台配、英配及日配的Excalibur这段时,明显感觉台配得更尴尬一些,让人感到非常羞耻。
读者可以体会一下,朗读下文,注意停顿和长音。
现在,常胜之王高声大喊,念出手上的奇迹的真名,那就是——王者(停顿)之剑(拉长音)
羞耻吗?在这种情况下,再怎么燃的画面都无法盖住那种发自肺腑的羞耻感了。
羞耻的感觉盖住了动画要传达出来的情感,已经出戏的情况下,必然是台配不如日配的。
母语羞耻甚至可以扩大到“掌握的语言”之羞耻,笔者在看英配版Excalibur这段时,由于听得懂,也有些奇怪。
03
配音有高低之分
当然,配音依然是有高低之分的。
这并不是说台配必然差,央视配音必然好,或是日配永远比中配好的意思,而应该就事论事,单讨论配音本身。
单讨论配音本身,也必然会有分歧产生,毕竟每个人的喜好有所不同是很正常的。比如笔者认为《名侦探柯南》台配版要比国配版好得多,尤其是柯南的声音。
一人之下
《一人之下》是有日语版配音的,显然的,国配要比日配好。宝儿姐的方言设定,张楚岚的贱兮兮在日配里没有体现,同理还有《狐妖小红娘》里的白月初明显也是国配好一些。
《在下坂本,有何贵干》中的坂本日配要吊打台配几个来回,《小林家的龙女仆》中康娜的日配要比英配萌得多。
讨论配音的好坏是正常的,但是粗暴得出国配第一或者日配第一的结论显然是不理智的,就事论事是一种基本能力。
结语:
配音好坏是值得探讨的,国配的一些配音演员,时常陷入过于字正腔圆,不够生活化,像是在配话剧的状态中,作为观众,希望能有所改进。
需要强调的是,探讨配音的水平高低,是希望有所进步,而不是蒙住耳朵,一味贬低,嚷嚷着“X配就是第一”的这些人到底能从中获得什么呢。
《一人之下》是有日语版配音的,显然的,国配要比日配好。宝儿姐的方言设定,张楚岚的贱兮兮在日配里没有体现,同理还有《狐妖小红娘》里的白月初明显也是国配好一些。
《在下坂本,有何贵干》中的坂本日配要吊打台配几个来回,《小林家的龙女仆》中康娜的日配要比英配萌得多。
讨论配音的好坏是正常的,但是粗暴得出国配第一或者日配第一的结论显然是不理智的,就事论事是一种基本能力。
结语:
配音好坏是值得探讨的,国配的一些配音演员,时常陷入过于字正腔圆,不够生活化,像是在配话剧的状态中,作为观众,希望能有所改进。
需要强调的是,探讨配音的水平高低,是希望有所进步,而不是蒙住耳朵,一味贬低,嚷嚷着“X配就是第一”的这些人到底能从中获得什么呢。
来源:百家号 冷眼旁观蛋